Овцы вместо коз, или Трудности перевода Библии на узбекский

Библия полностью переведена на 570 языков мира, в конце 2016 года к ним прибавился и узбекский
Подписывайтесь на Sputnik в Дзен

ТАШКЕНТ, 24 янв — Sputnik, Тимур Селиванов. Библию переводили на узбекский язык 23 года, рассказала заместитель директора Института перевода Библии (ИПБ), глава переводческого отдела Марина Ломова корреспонденту Sputnik.

Бедный Лютер

— Как начинался перевод Библии на узбекский язык, над которым вы работали?

— Институт перевода Библии был основан в Швеции в 1973 году. Над узбекской Библией работали переводчики-эмигранты. Перевод Нового Завета и двух книг Ветхого — Бытия и Псалмов — вышел в 1992 году.

В том же году институт начал перевод всего Ветхого Завета на узбекский язык. Кроме того, мы провели ревизию своего перевода Нового Завета и сделали его заново.

Библеист Марина Ломова работает с богословским редактором
Над "узбекской Библией" работали местные, республиканские редакторы и переводчики, поэтому тексты читаются легко и выполнены они на красивом узбекском языке.

Библия полностью переведена на 570 языков мира. В конце 2016 года к ним прибавился и узбекский.

— Стоит ли заново переводить Библию, если один перевод уже есть?

— Язык меняется — даже в течение одного десятилетия. Аудитория у переводов разная — кому-то нужен буквальный, кто-то хочет перевод попроще. Поэтому ограничиваться одним вариантом не стоит.

Например, в Англии существуют десятки Библий. Никто не предлагает англичанам остановиться на "Библии короля Якова" — переводе XVII века.

Кроме того, еще в середине XX века не было возможности иметь под рукой такого количества источников, переводов, комментариев, программ, как теперь. Соответственно, качество переводов растет.

Я не представляю, как бедный Мартин Лютер переводил Библию на немецкий язык в XVI веке, ничего не имея под рукой.

Двадцать лет перевода

— Кто и как переводит Библию в XXI веке?

— Сначала над одной из библейских книг работают богословский редактор и переводчик. Редактор объясняет переводчику сложные эпизоды текста, сверяет смысл перевода с оригинальными текстами на древнееврейском и древнегреческом.

Как Стивен Кинг заговорил по-узбекски
Затем получившийся текст читают редактор-филолог и апробатор. Он предлагает прочесть перевод разным группам читателей. Сложные и непонятные для них места апробатор отмечает в тексте. Накопившиеся в результате вопросы помогает решить консультант-библеист.

Также переводчики правят стиль текста, читают и сравнивают разные версии перевода, готовят дополнительные материалы — карты, таблицы, сноски.

Все это вместе — очень кропотливая работа. В среднем Новый Завет переводится за семь-десять лет, Ветхий Завет — за десять-пятнадцать. Перевод всей Библии на узбекский язык занял у нас 23 года.

Одному человеку переводить Библию очень тяжело, очень долго и очень дорого. К тому же, Библия — многожанровая книга, а, как правило, переводчик не может быть талантлив во всем. Один сильнее в поэтическом переводе, другой — в повествовательном.

— Какую должность в узбекском проекте перевода Библии занимали вы?

— Я работала координатором — составляла план работ, следила за процедурой перевода, организовывала встречи участников проекта.

Библеист Марина Ломова в Израиле
Наши богословские редакторы еще в начале 90-х были вынуждены уехать из Узбекистана и жили в разных странах. Два раза в год мы встречались лицом к лицу, а в остальное время работали дистанционно.

Библия для мусульман

— А зачем переводить Библию на язык преимущественно исламской страны?

— Библия — это общекультурное достояние всего человечества. Благодаря своему универсальному содержанию, она привлекала и привлекает к себе внимание не только христиан, но и просто мыслящих людей.

В Коране сказано, что Инджиль, Забур и Таурат, то есть Евангелие, Псалмы и Пятикнижие Моисеево, даны людям от Аллаха. Таким образом, большая часть Библии считается для мусульман священной.

Азербайджан подарил Коран музею святилища Имама Аль Бухари
Более того, для разъяснения текстов Корана Аллах направляет мусульман к тем, кто знает более ранние Писания (Тору и Евангелие). Другими словами, Коран предлагает изучать Библию, чтобы понять тексты Корана.

Мусульманская аудитория хорошо принимает переводы тех книг из Ветхого Завета, в которых рассказывается о жизни пророков. Многих этих рассказов в Коране нет.

Были случаи, когда среднеазиатские муллы говорили нам: "Как замечательно, что вы перевели Библию! Теперь мы знаем, о чем проповедовать!". Ведь некоторые из них не читают Коран на арабском, а на их родной язык он просто не переведен.

— Как складывается судьба вашего узбекского перевода?

— Презентация "узбекской Библии" состоялась летом 2017 года в Духовно-административном центре Ташкентской и Узбекистанской епархии Среднеазиатского митрополичьего округа Русской православной церкви.

Сейчас мы собираем заявки на второй тираж, первый — три тысячи экземпляров — уже в республике. Второй тираж готовится для узбеков в России и Америке.

В Узбекистане Библию можно найти в библиотеках и купить ее в ташкентском Библейском обществе Узбекистана (БОУ). У Общества есть издательские права на этот перевод.

Лечить, учить, переводить

— Расскажите, пожалуйста, об интересных случаях во время работы над узбекским переводом.

— Таких случаев было много, расскажу об одном из них. В начале четвертой главы Песни Песней волосы и зубы красивой девушки сравниваются со стадами коз и овец: "Волосы твои — как стадо коз, сходящих с горы Галаадской; зубы твои — как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними" (цитата по Синодальному переводу).

Обычно овцы ассоциируются с белым цветом, а козы — с черным. Подразумевается поэтому, что у девушки красивые черные волосы и белые зубы. Когда мы попробовали перевести этот стих на узбекский, получилось ужасно. Оказалось, что в Узбекистане больше распространены черные овцы и белые козы. В тексте появилась старуха с седыми волосами и черными зубами. Пришлось поменять этих животных местами.

Это типичный пример различия культур, пример того, что нельзя переводить буквально.

— Почему вы решили заниматься переводами Библии на незнакомые вам языки?

— Есть безусловно полезные дела — лечить, учить людей, переводить Библию… Мне вообще очень не хотелось заниматься в жизни чем-то бесполезным.

Можно ведь найти хорошую работу, которая приносит кучу денег, и задуматься в конце жизни: "Что ты сделал хорошего?". Оказывается, у тебя есть огромный дом, яхта, но при этом ты провел жизнь абсолютно бесполезно. Не дай Бог такого.

Переводы помогают развивать языки, оставлять их живыми или, в худшем случае, документировать их — в тех случаях, когда язык фактически не практикуется и умирает.

Из практики я знаю, что, если ты читаешь текст не на родном языке, то прочитанное в твое сердце не западает — тем более, если речь идет о Библии. Это чувство от нас не зависит, оно трогает нас, хотим мы этого или нет.

Благодаря этой работе я научилась любить людей, а это — самое главное в нашей жизни.

Подписывайтесь на канал Sputnik Узбекистан в Telegram, чтобы быть в курсе последних событий, происходящих в стране и мире.