ТАШКЕНТ, 29 июл — Sputnik. Как уже сообщал Sputnik, в Казани возрождают печать легендарного казанского Корана, который печатался с конца XVIII века.
Журналист Лев Рыжков связался с Рустамом хазратом Батровым — первым заместителем муфтия Татарстана и узнал, почему возрождение "Казан басмасы" (казанских коранов) — является знаковым событием, сообщает Sputnik Таджикистан.
Брэнд российского ислама
Давайте угадаем, в какой стране впервые в истории исламского мира руками мусульман был напечатан Коран? Саудовская Аравия? Турция? Иран? Нет, нет и нет. Впервые в мире Коран был издан типографским способом в России, в 1787 году. К слову, первое типографское издание священной книги Ислама в Саудовской Аравии произошло почти через двести лет, в 1984 году.
Первый типографский Коран появился на свет в Санкт-Петербурге. Удобный и приятный шрифт разработал мулла Гусман. Затем этот шрифт переехал в Казань. И уже оттуда напечатанные в Казани Кораны начали триумфальное шествие по всему миру.
"Мусульмане очень любили этот Коран, потому что в нем использовался очень удобный шрифт для чтения, — говорит Рустам хазрат. — А поскольку Коран был печатным, а не рукописным, то становился доступным для всех. Поэтому он получил огромную популярность. Российские правители использовали его во внешней политике. Казанский Коран открывал России сердца мусульман, особенно в Центральной Азии".
По мнению священнослужителя, благодаря такой "мягкой" силе территория Российской империи расширялась. Поэтому издание священной книги было не только широким жестом, но и делом государственной важности.
"Россия всегда была другом мусульман, — уверен Батров.- И в советские времена, и раньше. Кто-то пушки отправлял, а Россия отправляла Коран. Неудивительно, что Россию на востоке любили. Есть такая арабская поговорка: "Коран был ниспослан в Хиджазе, прочитан в Каире, написан в Стамбуле, напечатан в Казани". То есть, лучшие чтецы были в Каире, лучшие писцы — в Стамбуле. Казанские Кораны — это, если угодно, брэнд российского ислама".
Коран как культурный код
Полтора года назад в Духовном управлении мусульман Татарстана был создан отдел по изучению Корана. Целая группа специалистов работала над тем, чтобы привести Коран к международным стандартам.
"Коранические науки в XXI веке тоже не стоят на месте, — поясняет Рустам Батров. — Есть много технических тонкостей. Нужно, например, чтобы аяты Корана заканчивались на конце страницы. Это удобно при заучивании. Чтобы стих не обрывался посередине, а заканчивался вместе со страницей. Есть подсказки для правильного чтения. Обозначены огласовки, паузы, носовое звучание. Это существенно облегчает чтение".
90-е годы, по словам священнослужителя, стали временем идеологической экспансии исламских проповедников из разных стран, не всегда дружелюбно настроенных к России. И каждая страна пропагандировала свой Коран. Саудиты — саудитскую версию, турки — турецкую, пакистанцы — пакистанскую.
"На самом деле, Коран — культурный код, — говорит Батров. — За каждым изданием тянется шлейф культурного влияния той страны, откуда пришел тот или иной Коран. Проповедники это прекрасно знали, потому они нам саудитский привозили. Это все дружелюбно оформлялось. Возможно, что и искренне. Но ведь в России есть своя собственная традиция печатания Корана!".
Страны одной традиции
"Мы хотим, чтобы Ислам в нашей стране развивался в контексте национальных традиций, — говорит первый помощник верховного муфтия Татарстана. — Мы можем гордиться, что Екатерина Великая, с которой начинается эпоха веротерпимости в России, за государственные деньги печатала для мусульман Коран. Мы гордимся этим. Нигде в мусульманском мире этого не было. В остальном исламском мире в то время еще на ишаках ездили".
Поэтому, по словам священнослужителя это для мусульман переиздание Корана — событие, переполняющее гордостью.
"Первый тираж составит пять тысяч экземпляров, — говорит Батров. — Мы предоставим его для учебных заведений, мечетей, муфтиятов. И мы поделимся своими традициями со всеми желающими. Обязательно — со странами Центральной Азии, где татар очень любят, воспринимают их как учителей, потому что мы принесли туда книжную культуру, мы принесли туда Коран, книги, учебники. И эта память в жителях Центральной Азии живет. Мы дорожим дружбой между нашими странами. В том числе той народной дипломатией, которая складывается и в религиозном контексте".
Популярность казанского Корана в странах Центральной Азии была настолько велика, что были зафиксированы попытки рукописного воспроизведения печатного Корана.
"Он настолько нравился людям в начале прошлого века, что, не имея возможности заполучить типографский экземпляр, его вручную копировали, — рассказывает помощник верховного муфтия Татарстана. — У нас с Таджикистаном, Казахстаном, Узбекистаном — одна салафитская традиция. Мы еще недавно жили в одной стране, и свято дорожим этой памятью. Коран — это средство народной дипломатии".