ТАШКЕНТ, 25 апр — Sputnik. Не так давно на официальном сайте исполнительного органа государственной власти Хатлонской области появилась новость о ходе выполнения весеннего призыва граждан в ряды Вооруженных сил Республики Таджикистан.
Заголовок новости гласил: "Насир Хосров выполнил план по призыву молодежи в армию" (на момент публикации заголовок статьи был частично изменен: в нем появилось слово "район". — Ред.). Публикация вызвала бурное обсуждение среди участников одной из таджикских интернет-групп.
У других может возникнуть вопрос о том, какое отношение имеет средневековый философ к военному комиссариату Хатлонской области и плану 2017 года по призыву молодежи в таджикскую армию. Естественно, Насир Хосров не имеет отношения ни к тому, ни к другому. Дело в том, что его именем назван один из административных районов Хатлонской области, пишет корреспондент Sputnik Таджикистан Умед Джайхани.
Район, образованный в 1996 году как Бешкентский, в 2004 году был переименован в честь Насира Хосрова — уроженца соседнего Кубадиянского района.
Сложности в названиях
Переименование населенных пунктов и географических объектов — пожалуй, одно из самых любимых занятий власть имущих в Таджикистане.
Так, за 25 лет независимости в стране переименовано шесть городов и 25 районов, а точное количество сел и деревень никто не может сосчитать. Ряд населенных пунктов были переименованы из-за их советско-коммунистических названий после обретения независимости, а большое количество других — из-за тюрко-монгольского происхождения или попросту из-за нетаджикского звучания.
Нарекания вызывает ряд конкретных случаев переименования, которое было осуществлено "по многочисленным просьбам трудящихся", но без учета особенностей таджикской топонимии, целесообразности и мнения ученых — историков и краеведов.
На смену Лениниане пришла Сомониана
Стирая "иноземные" названия с лица таджикской земли под предлогом возрождения национальной топонимики, таджикские парламентарии, видимо, сами того не ведая, применяют советский способ наименования населенных пунктов, который зачастую совершенно криво ложится на таджикский язык.
Чересчур растиражировано и тем самым "девальвировано" имя величайшего из великих таджиков Исмаила Самани и название династии Саманидов. В Таджикистане продолжается "сомонизация" всего и вся, как сказал бы Авиценна, "от праха черного и до небесных тел": от подземного перехода до высоченного пика на Памире.
При всем уважении и почтении к памяти великих предков и современников РТ такие названия не только противоречат всем национальным традициям и правилам образования названий географических объектов в таджикском языке, но даже в каком-то смысле нивелируют достижения выдающихся предков и современников.
Нужно ли говорить, что такое название чуждо таджикской топонимии. Они противоречат практике номинации и оказываются чуждыми топонимической системе. Такие названия, как "район Носири Хусрава", мало того что не обладают адресной функцией, кажутся неуклюжими, трудными в употреблении. Как следует оформить названия районов имени Рудаки, Хамадани, Джами, Насира Хосрова, Джаббара Расулова?
Как передать такие названия на других языках, в том числе на русском, который в Таджикистане является языком межнационального общения, а фактически вторым государственным языком?
Вопреки статье 6 закона "О наименованиях географических объектов", однозначно общепринятых и устоявшихся наименований (названий) у этих районов нет даже на таджикском языке. В документах, в том числе на сайте президента Таджикистана, других ведомств, СМИ, они называются то с "имени", то без "имени", то как бог на душу положит.
С другими языками сложнее
Хуже дела обстоят с названиями этих районов на русском языке. В Таджикистане большинство историков, филологов, иранистов, исследователей таджикской топонимики выступают против таких названий, как "район имени кого-то", и русификации исконных таджикских топонимов.
Такое название, как "район Носири Хусрав", по-русски тоже звучит дико, не говоря о таджикском, где название типа "ноҳияи Носири Хусрав" в принципе недопустимо. Такие названия не только не вписываются в таджикскую топонимическую систему, но и оказываются в языковой изоляции: от них невозможно образовать прилагательные и названия жителей населенного пункта и района.
К тому же, в практической жизни смысловое значение названия остается вне внимания потребителя, который оперирует им только как кодовым адресным знаком. Другой проблемой является передача таких названий на иностранных языках. Ранее таджикские названия адаптировались по законам русской фонетики и словообразования.
Ныне даже в русскоязычных СМИ Таджикистана новые названия населенных пунктов республики не русифицируются, а приводятся в русскоязычных документах и материалах в своей таджикской форме. Так, например, "район Носири Хусрав" и "Носири-Хусравский район" являются калькой с таджикского "ноҳияи Носири Хусрав".
Правильно было бы передать таджикское название по-русски, как "Насир-Хосровский район". К сожалению, в Таджикистане нет специального органа или ведомства, занимающегося вопросами топонимики и адаптации таджикских топонимов в иностранных языках.
Остается только уповать на здравый смысл будущих поколений и надеяться, что они очистят карту Таджикистана от корявых эрзац-названий. Бесспорно, память выдающихся людей надо беречь.
Однако если правительство продолжит практику увековечения наших великих предков, то скоро карта Таджикистана будет похожа на мемориальное кладбище, проще говоря, гуристан. Но коли уж парламент и правительство тратят бюджет на переименования, то самым верным решением, с моей точки зрения, было бы возрождение исконных названий населенных пунктов и географических объектов.
Подписывайтесь на канал Sputnik Узбекистан в Telegram, чтобы быть в курсе последних событий, происходящих в стране и мире.